"Eingeschaltet Kochen übers
Braten" - ??????? Ratlos standen wir in
unserem Indien-Urlaub vor diesen Worten: Was wollte uns der Hotelmanager
damit sagen? Welche Ankündigung für den Abend verbarg
sich dahinter? Eine Rückfrage ergab, dass wir das verstehen
müssten, schließlich sei dieser Text mit Hilfe
einer Internet-Übersetzungssoftware gemacht worden. Aha,
nun denn!
Nicht immer ergeben Worte einen
Sinn! Sicher, jedes Wort dieses Satzes für
sich betrachtet mag richtig übersetzt worden sein (aus welcher
Sprache auch immer), aber gemeinsam sind sie einfach nur Unsinn.
Es reicht nicht, nur den Inhalt eines Wortes zu kennen (aus dem
Internet), sondern man muss auch wissen, welche Bedeutung es in
einem bestimmten Kontext erfährt. Man muss die Begriffe
verstehen!
Aber
wer beherrscht schon jede Sprache? Dies gilt
nicht nur für Fremdsprachen, sondern auch im Alltags- und
Geschäftsleben: Banken sprechen nicht die Sprache der Unternehmer,
Unternehmer oftmals nicht die Sprache der Banken. Klar, jeder
kennt die Begriffe, nach denen eine Bank seine Kreditwürdig-
und -fähigkeit prüft: "Bonität", "Cash-Flow", "Sicherheiten",
"Qualifikation" usw. usf. Aber weiß auch jeder, welche Bedeutung
diese Begriffe haben, wie sie von der Bank gewichtet werden, was
die Bank eigentlich genau darunter versteht?
Dafür gibt es Spezialisten!
So wie der Dolmetscher der Spezialist für
Übersetzungen ist, so gibt es Spezialisten für komplexe
Fragen des Geschäftslebens: für Steuerfragen, Rechtsfragen,
Controlling... und eben auch für die Kommunikation und den
Umgang mit Banken. Damit nicht der Bankberater ratlos
vor den Unterlagen des Unternehmers sitzt und nur: "Eingeschaltet
Kochen übers Braten" versteht!
Übrigens: So
ganz einfach war die Aufgabe des Hotelmanagers ja auch nicht:
Denn die - auch schon nicht ganz richtige - englische Ankündigung
"Live cook on (!) the grill" griffig ins Deutsche zu übersetzen,
ist nicht ganz leicht.
^ Zum Seitenanfang ^