Kokedera im Internet

    Twitter TwitterFacebook FacebookSlideShare SlideShareXing Xing

    Rufen Sie doch mal an:

    +49/385/589 33 715

Eingeschaltet Kochen übers Braten

„Eingeschaltet Kochen übers Braten“ – ??????? Ratlos standen wir in unserem Thailandurlaub vor diesen Worten: Was wollte uns der Restaurantmanager damit sagen? Welche Ankündigung für den Abend verbarg sich dahinter? Eine Rück­frage ergab, dass wir das verstehen müssten, schließlich sei dieser Text mit Hilfe einer Internet-Übersetzungssoftware gemacht worden. Aha, nun denn!

Nicht immer ergeben Worte einen Sinn! Sicher, jedes Wort dieses Satzes für sich betrachtet mag richtig übersetzt worden sein (aus welcher Sprache auch immer), aber gemeinsam sind sie einfach nur Unsinn. Es reicht nicht, nur den Inhalt eines Wortes zu kennen (aus dem Internet), sondern man muss auch wissen, welche Bedeutung es in einem bestimmten Kontext erfährt. Man muss die Begriffe verstehen!

Aber wer beherrscht schon jede Sprache? Dies gilt nicht nur für Fremd­sprachen, sondern auch im Alltags- und Geschäftsleben: Banken sprechen nicht die Sprache der Unternehmer, Unternehmer oftmals nicht die Sprache der Banken. Klar, jeder kennt die Begriffe, nach denen eine Bank seine Kre­dit­würdig- und -fähigkeit prüft: „Bonität“, „Cash-Flow“, „Rating“, „Verschuldungsintensität“ usw. usf. Aber weiß auch jeder, welche Bedeutung diese Begriffe haben, wie sie von der Bank gewichtet werden, was die Bank eigentlich genau darunter versteht?

Dafür gibt es Spezialisten! So wie der Dolmetscher der Spezialist für Übersetzungen ist, so gibt es Spezialisten für komplexe Fragen des Geschäftslebens: für Steuerfragen, Rechtsfragen, Controlling… und eben auch für die Kommunikation und den Umgang mit Banken. Damit nicht der Bankberater ratlos vor den Unterlagen des Unternehmers sitzt und nur: „Eingeschaltet Kochen übers Braten“ versteht!

So ganz einfach war die Aufgabe des Restaurantmanagers ja auch nicht: Denn die – auch schon nicht ganz richtige – englische Ankündigung „Live cook on (!) the grill“ griffig ins Deutsche zu übersetzen, ist nicht ganz leicht. Haben Sie eine Idee?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*